拉丁中心主任麦克雷出访慈幼大学,讲拉丁孔子

Conference on the “Latin translations of Confucius’ Dialogues”

The conference was part of the continuous exchange and cooperation between the Faculty of Classics (FLCC) of Salesiana University in Rome and the Centre for Latin Studies “Latinitas Sinica” of Beijing Foreign Studies University.
The theme of the conference was: the “Latin translations of Confucius’ Dialogues”. The teaching of Confucius is contained in the so-called Chinese Classics. One of the them is called the “Dialogues” of Confucius (Lun Yu, 論語).
Prof Ferrero explained that exist six main Latin translations of the Dialogues. One from the Jesuit Michele Ruggieri is in a manuscript of 1592. Then in 1685 another Jesuits, Philippe Couplet, and other Jesuits published: Confucius, Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis latina exposito studio et operâ Properi Intorcetta, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, Philippi Couplet, PP. Soc. Jesu, (Parigi 1687). In 1711 yet another Jesuits, Francois Noel included the Dialogues in his Latin translation of what he calls “the six classical Chinese texts” (Francisci Noel Sinensis imperii libri classici sex : Nimirum Adultorum Schola, Immutabile Medium, Liber Sententiarum, Memcius, Filialis Observantia Parvulorum Schola  Praga, 1711). In 1895 Seraphin Couvreur published “Les quatre  livres” , that includes both the French and Latin translation of Confucius. Between 1879 and 1892 the Jesuit Angelo Zottoli published a collection of Chinese classics in Latin : Cursus litterae sinicae neo-missionariis accommodatus . Finally it exists online the William Cheung multilingual Confucius online project, that includes Latin.
By comparing various Latin translations of passages of Confucian Classics, Ferrero showed how different sinologists read Confucius according to their own personal and historical background.
More importantly, by translating Confucius into Latin these scholars of the past introduced him into the Western world in a unique and extraordinary way. Latin is the language of ancient Western wisdom and the meeting between Chinese wisdom and Latin power shines forth in these translations

拉丁语言文化中心举办 “欧洲中世纪(476-1492)文学与文化”系列讲座

拉丁语言文化中心举办 “欧洲中世纪(476-1492)文学与文化”系列讲座

北京外国语大学是我国讲授外国语种最多的高等学府,也是我国从事外国研究的重镇。在从事语言的实用型教学之外,有系统地引导广大师生关注古代语言和古典文化,不仅可加深其对现代语言的了解,也可推动其对所研习的文明体系的认知。有鉴于此,北京外国语大学欧洲语言文化学院拉丁语言文化中心与国内外从事古代文学研究的重要学者合作,特于2016-2017学年举办“欧洲中世纪(476-1492)文学与文化”系列讲座。11月至12月共有四场讲座。
11月9日,中国社会科学院研究生院杜大伟 (Quentin David Dauthier)介绍中古英语语言特点与文学作品。
11月25日,慕尼黑大学齐文君老师介绍六世纪早期哲学家波爱修斯(480年-524或525年)的作品《哲学的慰藉》以及它对现代科学的影响。
12月2日,中国人民大学雷立柏教授介绍了四位中世纪女作家——赫若斯维塔(Hrotsvita)、希尔德加得(Hildegardis)、格尔特儒得(Gertrudis)以及布里吉特(Brigitta)的生平和著作。
12月12日,东北师范大学Sven Günther教授以“阿尔琴,查理曼和卡洛林文艺复兴”为题讲授中世纪历史。
北京外国语大学拉丁中心主任麦克雷老师,拉丁中心成员、欧洲语言文化学院拉丁语教研室主任李慧老师以及约50位多学生和朋友参加每场讲座。
感谢北外图书馆合作,讲座视频可以在网络上观看:bfsu图书馆 

新书:你应该记住的拉丁语1234句

拉丁语言文化中心举办“拉丁歌在中国”——第五届拉丁歌会

拉丁语言文化中心举办“拉丁歌在中国”——第五届拉丁歌会

2016年11月19日,北京外国语大学欧语学院拉丁语言文化中心(Latinitas Sinica)组织举办了“拉丁歌在中国(Cantores Sinenses)——第五届拉丁歌会”,吸引了大量中外拉丁语爱好者。

北外欧语学院拉丁语教研室主任、拉丁中心成员李慧老师,社会科学院研究生院拉丁语专家杜大伟(David Quentin Dauthier)教授,人民大学雷立柏老师,为本次歌会致开幕辞。

得益于拉丁中心主任麦克雷(Michele Ferrero)教授的精心筹备以及演出者的热情与才华,本次歌会为公众奉献了丰富而精彩的节目。

表演单位和个人包括:

北外拉丁诗社 Phoebi Chorus

北外欧院合唱团

北京文艺复兴小型合唱组 Beijing Renaissance Ensemble

圣乐联盟歌咏团

北外拉丁课学生合唱团KALAVINKA choir

中央音乐学院祝君灿,音菁菁

北外拉丁课学生合唱团n.1

中国农业大学附属实验小学李安琪和高子欣同学

“天主教艺术之旅”合唱团

中国农业大学国际发展试验班

北京南堂国际合唱团

在每一首歌之后还设有游戏环节,答对问题的观众还获得了拉丁中心准备的精美奖品。

歌会最后,麦老师致辞,对所有参加者的精彩表演以及参与本次歌会组织工作的各位朋友表达了谢意。不少外国老师和其他学校的师生也观摩了本次歌会。

img_0257img_2566img_2553img_0429img_0406img_0431